(del laberinto al treinta)


domingo, 22 de julio de 2007

SOUAD MASSI: cuéntame un cuento

En cierta ocasión prometí colgar esta canción (Ia raoui) de Souad Massi que hoy cuelgo y su traducción. He tardado en terminarla, pero con la sorpresa de haber encontrado recientemente un video de la misma. Ya hablé de Souad Massi en un artículo de CARAVANA DEL SUR, así que puedes volver a él para saber de quién hablamos. La canción y el texto hablan por sí solos de la calidad de esta argelina afincada en París que ya lleva algunos años deleitándonos con su entrañable talento.



PICA PARA AGRANDAR CUENTERO
Cuenta, cuentero, un cuento
que sea una buena historia.
Cuéntame de la gente de antaño,
cuéntame de las Mil y Una Noches,
de Lunya, la hija del Ogro
y del hijo del Sultán.

Te cuento. Recuento. (1)
Llévanos lejos del mundo
Te cuento. Recuento.
Cada uno tiene en su corazón un cuento.

Cuenta y olvida que somos mayores
haz como si fuéramos pequeños
y nos creyéramos todos los cuentos.
Cuéntanos sobre el cielo y el infierno,
sobre el pájaro que nunca voló.
Haznos entender el mundo.

Te cuento. Recuento.
Llévanos lejos del mundo
Te cuento. Recuento.
Cada uno tiene en su corazón un cuento.

Cuenta, cuentero, como a ti te contaron,
no añadas ni quites nada por tu cuenta.
podemos verlo en tu cabeza.
Cuenta y haznos olvidar este tiempo
y déjanos en el de ÉRASE UNA VEZ.



(1) El pareado hadjitek / madjitek forma un juego de palabras sin significado basado fundamentalmente en la rima. La traducción literal sería: te propongo un enigma / no te vine. Es una fórmula con que comienzan todos los cuentos populares en el Maghreb justo antes de que se formule el kana ya ma kan (érase una vez). Yo lo he traducido con un pareado en castellano también sin significado conjunto. Te cuento / recuento.

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Gracias

Patricia dijo...

¡Hola, Manuel!
Por tu comentario sobre el único pueblo árabe de lengua hispana he llegado a tu blog, y me he puesto a leer tus entradas.

Justo al encontrar esta canción ya no me he resistido más y te dejo estas líneas para felicitarte y darte las gracias!!

Te seguiré leyendo con gusto!!

Saludos,
patricia

Anónimo dijo...

Saludos.

Buscando sobre souad massi, llegué a tu traducción de la canción. Me he permitido servirme de la transcripción en árabe para retraducirla al catalán, tomando como base tu traducción (lo mío es el marroquí...).
Puedes visitarla aquí:Atles particular

Gracias por tu trabajo.

menta fresca, aufàbrega i maria lluisa dijo...

Hola,
he llegado hasta tí por una extraña particula, que ha tenido a bien traducirla y encima ponerle la música, es preciosa.
gracias.

Anónimo dijo...

gracias por la traduccion, esta mujer llega al alma....

Anónimo dijo...

gracias por la traduccion, esta mujer llega al alma....

Carmen dijo...

Con tu permiso he colgado tu traducción en mi blog, muchas gracias por tu trabajo, espero y deseo que no te moleste , es que he estado buscando en varias págnas y tu traducción me parece genial.
Gracias de nuevo, una canción preciosa

# dijo...

Gracias recién ahora el 23/08/2012 es que se de ella gracias por la traducción ella muy especial.....

Anónimo dijo...

muchas gracias muy linda letra