jueves, 26 de julio de 2007

Mi bálsamo maronita contra los berrinches


Estamos en verano. Hace mucha calor. Y me había hecho la firme proposición de no emberrincharme lo más mínimo leyera lo que leyera, viera lo que viera, me contaran lo que me contaran. Pero como el escorpión de la fábula, está en mi condición saltar a la primera. Pero tengo que corregirme, porque cada berrinche supone la extinción de 5000 hepatocitos del delicado, sensible, irritable tejido de mi hígado. Así que me he pasado un par de horas haciendo propósito de enmienda mediante el expeditivo sistema de escuchar música de relajación. Sí, de esa que está tan de moda. Pero yo tengo la propia. Una que no se vende para eso, pero que yo he descubierto que me congela circunstancialmente la sangre en las venas y me restituye los hepatocitos difuntos mediante la regeneración natural y la balsámica pomada de sus largos periodos vocales.

Se trata de los cantos religiosos y tradicionales de la monja maronita libanesa Sor Marie Keyrouz, a cuya preciosa página os invito a entrar. Os recomiendo escuchar los tracks que cuelga de muestra. Es la textura aterciopelada de su voz cuando canta sobre todo cantos monásticos de la tradición bizantina en griego y en árabe lo que más que conmueve, lo que consigue transportarme a un estado de beatitud que a pocas músicas, y menos religiosas, les permito.

Os ofrezco la pieza que responde al hermosísimo nombre de 9ª Oda del Canon del Oficio del Domingo de Pascua (Inna-al-Malak) en árabe. Cerrad los ojos y transportaos al limbo de la mística verdadera. La del arte tejido con la fibra que acaricia directamente al corazón, pulido por el roce de miles de gargantas monásticas a lo largo de cientos de años.


Get this widget Share Track details


Berrinches veraniegos

Leo esta carta en el diario Córdoba de hoy (26/07/07):


EL CERVANTES Y EL PUEBLO SAHARAUI
Con motivo de las III Jornadas de directores de centros del Intituto Cervantes que se celebran en Córdoba, quisiera hacer pública la siguiente carta dirigida a la señora doña Carmen Caffarel, directora del Instituto Cervantes:

Debido a que he realizado visitas a varios de los colegios de primaria de los campamentos de refugiados saharauis de Tinduf (Argelia), he podido comprobar sobre el terreno que el español se estudia como lengua oficial, además del hassanía. También debo de recodarle que en verano pasan sus vacaciones en España cerca de 10.000 niños y niñas saharauis, que como usted se imagina perfeccionan el idioma español, en la mayoría de los casosno solo en los meses de verano, sino durante el resto del año al mantener un contacto con la familia de acogida que puede llegar desde llamadas de teléfono hasta visitas de las familias españolas a los campamentos de refugiados. Igualmente podría numerarle la cantidad de proyectos que asociaciones de toda España realizan en los campamentos de refugiados saharauis. Pero cuál es mi sorpresa al no encontrar ni un solo proyecto (becas, edición de libros, bibliotecas, enseñanza del español) del Instituto Cervantes hacia el pueblo saharaui, el único pueblo árabe de habla hispana.
Manuel Cazorla Guijarro
Córdoba


(El subrayado es mío)


Desde luego, semejante disparate no se entiende si no se enmarca en el profundo y endémico estado de idiocia general en que se hallan sumidos nuestros gobernantes socialistas desde su primera ascensión al gobierno (nacional y autonómico). Bueno, eso es lo que mi sentido de la piedad me impele a considerar, porque mi sentido de la alerta lo que me sopla es que lo que aquella toma por estupidez no es más que codicia (en su doble vertiente dinero y de poder).

En ese mismo marco hay que englobar los problemas que surgen cada dos por tres debidos al disparatado embrollo jurídico sobre el que se asienta la enseñanza religiosa en España. No lo solucionaron en su momento (1982) de una manera limpia y aséptica, denunciando el intolerable Concordato y ahora sufrimos las consecuencias. No sólo son responsables de haber dislocado la sensatez democrática y racional con la subvención de la escuela doctrinaria católica, sino que con la intrusión de la enseñanza de la superstición en la formación de los cachorros ciudadanos han creado un gravísimo conflicto constitucional por la lógica exigencia de las sectas de elegir sus propios inoculadores de veneno irracional. Menos mal que la propia naturaleza humana genera antídotos en las mentes infantiles para contrarrestar la estupidez religiosa.

Enlazando con ese tema encuentro una magnífica entrada de Javier Armentia sobre la escandalizado reportaje de Ángeles Espinosa en El País sobre el yihadismo en las madrasas de Pakistán sin compararlo con el auge del yihadismo católico en las escuelas de España. IMPAGABLE.

Lo del cavernícola juez Calamitas (Fernando Ferrín Calamita) sólo habla de la estupidez de un sistema judicial sin control, en el que las garantías de defensa del ciudadano están filtradas por el corporativismo de los profesionales y la dejadez impúdica de los políticos. A ese tipejo debieron quitarle todos los puntos de la licencia de impartir justicia cuando llevó al cuartelillo a dos chicas que tomaban el sol en top less en una playa de Chiclana en 1987. Ojalá se le pudra el alma en el infierno ese en el que cree.

domingo, 22 de julio de 2007

SOUAD MASSI: cuéntame un cuento

En cierta ocasión prometí colgar esta canción (Ia raoui) de Souad Massi que hoy cuelgo y su traducción. He tardado en terminarla, pero con la sorpresa de haber encontrado recientemente un video de la misma. Ya hablé de Souad Massi en un artículo de CARAVANA DEL SUR, así que puedes volver a él para saber de quién hablamos. La canción y el texto hablan por sí solos de la calidad de esta argelina afincada en París que ya lleva algunos años deleitándonos con su entrañable talento.



PICA PARA AGRANDAR CUENTERO
Cuenta, cuentero, un cuento
que sea una buena historia.
Cuéntame de la gente de antaño,
cuéntame de las Mil y Una Noches,
de Lunya, la hija del Ogro
y del hijo del Sultán.

Te cuento. Recuento. (1)
Llévanos lejos del mundo
Te cuento. Recuento.
Cada uno tiene en su corazón un cuento.

Cuenta y olvida que somos mayores
haz como si fuéramos pequeños
y nos creyéramos todos los cuentos.
Cuéntanos sobre el cielo y el infierno,
sobre el pájaro que nunca voló.
Haznos entender el mundo.

Te cuento. Recuento.
Llévanos lejos del mundo
Te cuento. Recuento.
Cada uno tiene en su corazón un cuento.

Cuenta, cuentero, como a ti te contaron,
no añadas ni quites nada por tu cuenta.
podemos verlo en tu cabeza.
Cuenta y haznos olvidar este tiempo
y déjanos en el de ÉRASE UNA VEZ.



(1) El pareado hadjitek / madjitek forma un juego de palabras sin significado basado fundamentalmente en la rima. La traducción literal sería: te propongo un enigma / no te vine. Es una fórmula con que comienzan todos los cuentos populares en el Maghreb justo antes de que se formule el kana ya ma kan (érase una vez). Yo lo he traducido con un pareado en castellano también sin significado conjunto. Te cuento / recuento.